سلام دوباره
چند وقت پيش آهنگ I don’t want to miss a thing اثر Aero Smith كه موسيقي پاياني فيلم زيباي Armageddon بود رو براتون ترجمه كردم. همونجا قول دادم كه ديگر ساندتراك اين فيلم، يعني Leaving on a jet plane كه در فيلم توسط بن افلك خوانده ميشه ولي در اصل كار زيباي John Denver هستش رو براتون ترجمه كنم كه امشب انجام دادم. اميدوارم مثل هميشه لذت ببريد.
دانلود: http://rapidshare.com/files/197264426/John_Denver_-_Leaving_on_a_Jet_Plane.rar.html
پسورد: lyrix.blogfa.com
John Denver - Leaving on A Jet Plane

All my bags are packed
تمام وسايلم رو بستم
I’m ready to go
آمادة رفتنم
I’m standing here outside your door
من اين بيرون ايستادهام
I hate to wake you up to say goodbye
متنفرم از اين كه بيدارت كنم و بهت بگم خداحافظ
But the dawn is breaking
اما روز آغاز شده
Its early morn
الان اول صبحه
The taxi’s waiting
تاكسي منتظره
He’s blowing his horn
داره بوغ ميزنه
Already I’m so lonesome
هميشه تنها و بي كس بودم
I could die
ميتونستم مرده باشم
So kiss me and smile for me
پس من رو ببوس و برايم لبخند بزن
Tell me that you’ll wait for me
بهم بگو كه برايم صبر ميكني
Hold me like you’ll never let me go
در آغوشم بگير، انگار كه نميخواي بزاري برم
Cause I’m leaving on a jet plane
چون دارم با يه هواپيماي جت اينجا رو ترك ميكنم
Don’t know when I’ll be back again
نميدونم كي دوباره بر ميگردم
Oh babe, I hate to go
آه عزيزم، از رفتن متنفرم
There’s so many times I’ve let you down
خيلي اتفاق افتاد كه باعث ناراحتيت شدم
So many times I’ve played around
خيلي وقتا آدم بي مسئوليتي بودم
I tell you now, they don’t mean a thing
ميخوام اينو بهت بگم كه تموم اون كارها بي معني بود
Every place I go, I’ll think of you
هرجا كه رفتم به ياد تو بودم
Every song I sing, I’ll sing for you
هر آهنگي كه خوندم، براي تو خوندم
When I come back, I’ll bring your wedding ring
زماني كه برگردم، حلقة ازدواج برايت ميارم
So kiss me and smile for me
پس من رو ببوس و برايم لبخند بزن
Tell me that you’ll wait for me
به من بگو كه برايم صبر مي كني
Hold me like you’ll never let me go
در آغوشم بگير، انگار كه نميخواي بزاري برم
Cause I’m leaving on a jet plane
چون دارم با يه هواپيماي جت اينجا رو ترك ميكنم
Don’t know when I’ll be back again
نميدونم كي دوباره بر ميگردم
Oh babe, I hate to go
آه عزيزم، از رفتن متنفرم
Now the time has come to leave you
اكنون زمان ترك كردن تو هستش
One more time
يك بار ديگر
Let me kiss you
بگزار ببوسمت
Then close your eyes
بعد چشمهايت را كه ببندي
I’ll be on my way
من به راه افتادهام
Dream about the days to come
به روزهايي كه در راه هستن بينديش
When I won’t have to leave alone
[به زماني] كه مجبور نيستم تنها سفر كنم
About the times, I won’t have to say
به وقتايي كه نيازي به گفتنشان نيست [بينديش]
Oh, kiss me and smile for me
آه، من را ببوس و برايم لبخند بزن
Tell me that you’ll wait for me
به من بگو كه برايم صبر مي كني
Hold me like you’ll never let me go
در آغوشم بگير، انگار كه نميخواي بزاري برم
Cause I’m leaving on a jet plane
چون دارم با يه هواپيماي جت اينجا رو ترك ميكنم
Don’t know when I’ll be back again
نميدونم كي دوباره بر ميگردم
Oh babe, I hate to go
آه عزيزم، از رفتن متنفرم
But, I’m leaving on a jet plane
با هواپيماي جت خواهم رفت
Don’t know when I’ll be back again
نميدونم كي باز ميگردم
Oh babe, I hate to go
آه عزيزم، از رفتن متنفرم
.Y. A. and the double Z
سلام
قبل از شروع يه بار ديگه از همه بچهها خواهش ميكنم براي راحتتر شدن آمارگيري، اسمشون رو در پايان متناشون بزارن، دقيقاً كاري كه خود من كردم. الان من مطمئن نيستم ترجمه قبلي كار كيه.
بگذريم...
اينبار با يه آهنگ از فليپ سايد اومدم. خاطرتون باشه چند ماه پيش پاكر زحمت معروفترين آهنگشون يعني someday رو كشيده بود. ميدونم همتون منتظر آهنگ Leaving on jet plane بودين. اما طبق معمول اين چند وقته، شنيدن يه آهنگ جديد (البته جديد براي من) باعث شد كه برنامم رو عوض كنم و دوباره اون آهنگ رو به تأخير بندازم.
ترجمه اين آهنگ براي من دليل داشت. دليلي كه گذشت زمان دردناكترش ميكنه. سال پيش اواخر پاييز بود كه "هوتن" يا شايد "ماندگار" عزيزم رو قبل از به دنيا اومدن از دست دادم. تا قبل از شنيدن اين آهنگ گاهي يادش ميفتم و ياد زندگي از دست رفتة خودم كه شايد بودن اون عزيز ميتونست بهش دوام بيشتري بده. به هر حال اين آهنگ حرفاي دل من بود. نميدونم اگه هوتن يا ماندگار عزيزم رو توي يه دنياي ديگه ببينم چي دارم بهش بگم. شايد فقط يه متأسفم خشك و خالي. بعضي وقتها كلمات هم كم ميارن...
به قول Fred Durst بعضي وقتا “I feel like shit…”
لينك دانلود: http://rapidshare.com/files/193322518/Flypside_-_Happy_birthday.rar.html
پسورد: lyrix.blogfa.com
Flipsyde - Happy Birthday

Happy Birthday...so make a wish
تولدت مبارك ... خب يه آرزو بكن
Please accept my apologies, wonder what would have been
لطفاً عذرخواهي من رو قبول كن، عجيبه كه چي ميتونه باشه
would you have been a little angel? or an angel of sin?
ممكنه كه تو يه فرشته كوچيك باشي؟ يا فرشته مخصوص گناهان؟
tom-boy running around, hanging with all the guys
تامي كوچولو داره بدو بدو ميكنه، يا با برو بچ ميچرخه
or a little tough boy with beautiful brown eyes?
يا يه پسر كوچولوي بداخلاقه با چشمهاي قهوهاي خوشگل
I paid for the murder befor they had determined the sex
قبل از اينكه جنسيتش مشخص بشه براي كشتنش پول دادم
choosing our life over your life meant your death
انتخاب زندگي خودمون در مقابل زندگي تو به معني مرگ تو بود
and you never got a chance to even open your eyes
و تو هرگز اين شانس رو پيدا نكردي كه حتي چشمانت رو باز كني
sometimes I wonder as a fetus if you fought for your life?
بعضي وقتي فكر ميكنم كه تو به عنوان يه جنين براي زندگيت جنگيدي؟
Would you have been a little genius, in love with math?
ممكن بود يه نابغه كوچيك عاشق رياضي بشي؟
Would you have played in your school clothes and made me mad?
ممكن بود با لباس مدرسهت مشغول بازي بشي و من و شيفتة خودت كني؟
would you have been a little rapper like your poppa the piper?
ممكن بود مثل باباي فلوت زنت يه رپر كوچولو بشي؟
would you have made me quit smoking by finding one of my lighters?
ممكن بود با پيدا كردن يكي از فندكهام، منو مجبور كني سيگار كشيدن رو ترك كنم؟
I wonder about your skintone and shape of your nose
تو فكر رنگ پوستت و شكل دماغتم
and the way you would have laughed and talked fast or slow
و جوري كه ميخندي يا اينكه آروم صحبت ميكني يا سريع
I think about it every year, so I picked up a pen
هميشه راجع بهش فكر ميكنم، همين شد كه بالاخره يه خودكار برداشتم
Happy birthday, I love you whoever you would have been
تولدت مبارك، دوستت دارم هرجوري كه ميخواي باشي
[Chorus x 2]
Happy birthday
تولدت مبارك
what I thought was a dream (make a wish)
به يك رويا فكر ميكردم (يه آرزو كن)
Was as real as it seemed (happy birthday)
واقعي تر از اوني كه به نظر ميرسه (تولدت مبارك)
What I thought was a dream (make a wish)
به يك آرزو فكر ميكردم (يه آرزو كن)
I made a mistake
من اشتباه كردم
[Verse 2]
I got a million excuses, as to why you died
يه ميليون بهونه دارم واسه اينكه چرا مردي
and other people got their own reasons for homicide
بقيه مردم هم دلايل خودشون براي آدم كشي رو دارن
who's to say it would have worked and who's to say it wouldn't have
بگي يا نگي چه فرقي ميتونه داشته باشه
I was young and struggling, but old enough to be a dad
من جوان بودم و در حال دست و پا زدن [واسه زندگي]، اما براي پدر شدن به اندازه كافي بزرگ شده بودم
the fear of being my father has never disappeared
ترس اينكه يكي مثل پدر خودم باشم هرگز از بين نرفت
I ponder it frequently while I'm sipping on my beer
بارها در حال خوردن آبجو با خودم [اين مسئله رو] سبك سنگين كردم
my vision of a family was artificial and fake
تصور من از يك خانواده، ساختگي و مصنوعي بود
so when it came time to create I made a mistake
همين شد كه وقتي وقتش رسيد من مرتكب اشتباه شدم
now you got a little brother, maybe it's really you
حالا تو يه برادر كوچولو هم داري، شايد اين خود واقعي تو باشه
maybe you really forgave us knowing we was confused
شايد تو فهميده باشي كه ما خجالت زده ايم و واقعاً ما رو بخشيده باشي
maybe, every time that he smiles
شايد، هر وقتي كه اون ميخنده
it's you proudly knowing that your father is doing the right thing now
الان مفتخرانه ميدوني كه پدرت كار درست رو انجام ميده
I never tell a woman what to do with her body
من هيچوقت به يه زن نگفتم كه با بدن خودش چيكار كنه
but if she don't love children then we can't party
اما وقتي كه اون از بچهها خوشش نياد كه نميتونيم دور هم جمع بشيم
I think about it every year so I picked up a pen
هميشه در مورد اين مسئله فكر ميكنم، اين شد كه يه خودكار برداشتم
Happy birthday, I love you whoever you would have been
تولدت مبارك، دوست دارم، هرجوري كه ميخواي باشي
Happy birthday
تولدت مبارك
what I thought was a dream (make a wish)
به يك رويا فكر ميكردم (يه آرزو كن)
Was as real as it seemed (happy birthday)
واقعي تر از اوني كه به نظر ميرسه (تولدت مبارك)
What I thought was a dream (make a wish)
به يك آرزو فكر ميكردم (يه آرزو كن)
I made a mistake
من اشتباه كردم
[repeat x2]
from the heavens to the womb
از بهشت تا شكم مادر
to the heavens again
و دوباره به بهشت
from the ending to the ending
از پايان تا پايان
never got to begin
هرگز به شروع نرسيد
maybe one day we can meet face to face
شايد يه روز همديگه رو، رو در رو، ببينيم
in a place without time and space
در جايي كه زمان و مكان مفهومي نداره
happy birthday
تولدت مبارك
[Chorus x 2]
Happy birthday
تولدت مبارك
what I thought was a dream (make a wish)
به يك رويا فكر ميكردم (يه آرزو كن)
Was as real as it seemed (happy birthday)
واقعي تر از اوني كه به نظر ميرسه (تولدت مبارك)
What I thought was a dream (make a wish)
به يك آرزو فكر ميكردم (يه آرزو كن)
I made a mistake
من اشتباه كردم
Y. A. and the double Z