تبليغاتX
ترجمه ترانه های خارجی
با سلام
موضوع ترانه امروز در مورد عشقه.
به نظرم یه تعریف درسته از عشق و اینکه زمان مسایل رو کم رنگ می کنه
و این عمره که می گذره.
یه جورایی می خواد بگه عشق همیشه در جهت دلخواه ما حرکت نمی کنه.
اما این خواننده از شاگردای خانم sezen aksu یه که قبلا براتون ازش ترجمه گذاشتم
و گفتم که بهترین شاگردها رو وارد جامعه موسیقی کرده. گواه این حقیقت راجع به
این خانم اینه که، در مسابقات euro vision که همه ساله بین خوانندگان کشورهای
اروپایی برگزار میشه، ایشون چند سال پیش رتبه اول رو کسب کرد.
 با خوانندگان مشهوری در دنیا هم خوانی کرده و در کل، پروندش پره از آثار درخشان.
لذت ببرین.



http://qovluq.biz/uploads/sertab_erener_-_bu_boyle.mp3


O zor günler,solan güller eskidendi Geçti!
اون روزای سخت، و گلهای پژمرده، مال گذشته بود و تمام شد.

O zaman aşık olduğum rüzgarlar esti esti Geçti!
اون بادهایی که زمان عاشق شدن می وزید، وزید و تمام شد

Aşk seni bulabilir de
عشق می تونه تو رو پیدا کنه

 
Uzakta durabilir de
می تونه دور از تو باشه

Samimi oluyor derken
اونموقعی که فکر می کنی بهت نزدیک شده،

Mesafe koyabilir de
می تونه فاصله بگیره

Bu böyle vurabilir de
اون می تونه تو رو اینطور آزار بده

İlgisiz durabilir de
می تونه بی اهمیت باشه نسبت به تو

Onu sana katıyor derken
وقتی فکر می کنی که با تو هم عقیده است،

Tuzaklar kurabilir de
می تونه که برات تله درست کنه

Bu böyle ...!
رسمش اینه...!


Geriye sadece yarım yarım sevgiler
باقیمانده، عشقهای ناتمامه

Yüzüme inceden uzun uzun çizgiler
و چین و چروکهای درازی که رو صورتم موندن

Öznesi kalan süresi kısalan cümleler
جمله های بی فاعل و نا تمام

 
Yalan dolan bir kaç resim kaldı
و چند تا عکس دروغی که باقی مونده.

Aşk seni bulabilir de
Uzakta durabilir de
Samimi oluyor derken
Mesafe koyabilir de
Bu böyle vurabilir de
İlgisiz durabilir de
Onu sana katıyor derken
Tuzaklar kurabilir de
Bu böyle ...!
+ نوشته شده در یکشنبه دوازدهم مهر 1388ساعت 3:30 توسط Yakamoz |