تبليغاتX
ترجمه ترانه های خارجی
سلام 
ترانه امروز از خانوم Funda Arar خواننده جوان و تقریبا تازه نفس
حدود 10 سال پیش با صدای زیادی وارد صحنه خوانندگی شد.آلبوم بسیار زیبایی در اون سالها
تنظیم کرده بود و انصافا صدای قوی و مجذوب کننده ای داره.
قبل از این کار، معلم بوده.
از اونایی نیست که با تبلیغات و ... به شهرت رسیده باشه.
اون چیزی که اونو امروز به اینجا کشونده صدای بسیار قدرتمند و
موسیقی بسیار دلنوازیه که از دست هر کسی بر نمیاد
اما راجع به این ترانه بگم که متن بیشتر فلسفیی داره
از جملات سنگینی استفاده کرده و البته اکثر شعراش همیشه همینطورن.
یعنی بیش از معنا دار بودن مفهومیه.
من که یکم سختی کشیدم تو ترجمش.
به هر حال، شنیدن کی بود مانند دیدن!!!!







http://www.4shared.com/file/81466120/262672ab/funda_arar_-_affet.html




Yok sandıklarım aslında var mıydı hayatta
یعنی، اون چیزایی که من فکر می کردم تو زندگی نیستن، وجود داشتن؟!

Ben mi cahil kalmıştım aşkın savaşında
من در مبارزه عشق، نادان مونده بودم یا

Yoksa hayat mı cahildi aşktan yana
نکنه زندگی در مورد عشق نادانه؟

 Kurtar beni kurtar sarıl bana hiç bırakma
نجاتم بده، منو نجات بده، منو در آغوش بگیر و هرگز تنهام نذار

Affet beni affet kaldıysa aşkımın hatırına
منو ببخش، اگر حداقل حرمتی از عشقم پیشت مونده

Elimde olsaydı danışmazdım yalana dolana
اگر دستم بود، هرگز به دروغ و بدی متوسل نمی شدم

Dert etmemek elde mi küçük bir adım ve uçuruma
مگه ناراحت نشدن دست خود آدمه؟ یک قدم کوچک و پرتگاه

Bana dar sahnesi dünyanın sığamadım aşkın boşluğuna
برای من صحنه دنیا تنگه. نتونستم در خلا عشق جابجا بشم.

Tahammülüm yok daha fazla bu oyuna
دیگه بیش از این تحمل این بازی رو ندارم

Ne yapayım olmadı uyamadım senaryoya
چی کار کنم، نتونستم با سناریو(فیلمنامه)، هم آهنگ بشم

Varsın yarım kalsın şarkı ziyan olsun sensiz zaman
باشه، بذار ترانه، نا تمام بمونه، بذار زمان بی تو به هدر بره

Erteledim hayatımı bambaşka baharlara
من زندگیمو برای بهارهای دیگه به تاخیر گذاشتم(زندگی کردن بمونه برای دوران دیگه)

Affet beni affet kaldıysa aşkımın hatırına
منو ببخش، اگر حداقل حرمتی از عشقم پیشت مونده

Elimde olsaydı danışmazdım yalana dolana
اگر دستم بود، هرگز به دروغ و بدی متوسل نمی شدم

Dert etmemek elde mi küçük bir adım ve uçuruma
مگه ناراحت نشدن دست خود آدمه؟ یک قدم کوچک و پرتگاه

Bana dar sahnesi dünyanın sığamadım aşkın boşluğuna
برای من صحنه دنیا تنگه. نتونستم در خلا عشق جابجا بشم.

Korkma belki tekrar gelirsin dediler bana
به من گفتن نترس، شاید که دوباره بیای

Sebeplenirsin kıyısından köşesinden
 می تونی از وجود این ساحل امرار معاش کنی،

Yanaşabilirsen bu limana ne ala
اگر که بتونی به این بندر نزدیک بشی، دیگه چه بهتر
( منظور اگه بتونی در ساحل عشق پهلو بگیری، زندگیت خوبه)

Adın şans olsa da neye yarar şansın yoksa
اگر اسمت شانس هم باشه، به چه دردی می خوره وقتی که شانس نداری

Ne diyelim kötü dünya fani dünya
چی بگم، دنیای بد، دنیای فانی

...Ne bize yarar ne de sana ne ala

نه به درد من می خوره نه تو، چه عالی!.....
+ نوشته شده در چهارشنبه بیست و نهم مهر 1388ساعت 12:26 توسط Yakamoz |