تبليغاتX
ترجمه ترانه های خارجی
سلام.

سبک راک تو ترکیه همیشه آدمو یاد چند نفر خاص میندازه که

حتما یکیش خانم شبنم فراح هستش. و انصافا که ایشون حق

راک رو بخوبی ادا می کنه. این ترانه، شعر قویی داره و هنرمندانه

از تشبیهات زیبا استفاده کرده.

امیدوارم لذت ببرید.



http://www.4shared.com/file/125394672/72a79058/01_-_Sigara.html



Aslında ben de isterim

واقعیتش، منم می خوام که

Emeklemeden koşmayı Güzel elbiselerle

قبل اینکه چهار دست و پا راه برم(نوزاد)، بدوم و با لباسهای قشنگ

Makyaj yapıp dolaşmayı

آرایش کنم و بگردم

Aslında ben de isterim

راستش  دل منم می خواد که

Düşünmeden konuşmayı

بی اینکه فکر کنم، حرف بزنم

Küçük bir oyun içinde

یا اینکه تو یه فیلم(بازی) کوچیک

Önemli kişi olmayı

آدم مهمی باشم

Aklımdan geçen sözler

حرفایی که از ذهنم می گذره،

Kalbimden gelen sesler

صداهایی که از قلبم میاد،

Hepsi bir orman oldu Bir kibrite yok oldu

همشون، یه جنگل شدن و با یه کبریت نابود شدن

İyi dostlar biriktirdim

دوستان خوبی پیدا کردم که

Hepsi Ailem oldu

همشون خانوادم شدن

Küçük bir aşk yetiştirdim

یک عشق کوچیک ساختم که


Düzene yenik düştü

در مقابل این ترتیب، کم آورد

Ben sigara dumanının altında

من زیر دود سیگار،

Yana yana en sonunda kül oldum

سوختم و سوختم تا عاقبت، خاکستر شدم

Sen kibritin hiç yanmayan ucunda Birinin hayatından geçmiş oldun

تو، اما، در لبه ای از کبریت که هرگز نمی سوزه، از زندگی یکی ، اومدی و گذشتی.

+ نوشته شده در دوشنبه یازدهم آبان 1388ساعت 15:27 توسط Yakamoz |